We speak the same language…well sort of…yet there is often a big difference in what we mean. For a Brit living in America (and vice versa, I imagine), it’s confusing and often hard to keep track, even after 15 years. Especially after 15 years. It’s not just the variation in the meaning of the words, it’s also the spellings. The missing “u” and the double “l” to name a few. The longer I live away from home, the more of an illiterate I feel.
The beta reads are coming back for my new thriller, Hide and Seek, and I’ve discovered I’ve fuddled a few of the words again. This happens to me all the time. I even sneak British characters into my novels to hide my confusion, and I still get caught out. Sometimes, I have to change characters or scenes because I don’t know the American version of the word I want to use.
So, if I miss a few others, here’s an apology and a clue: The post is your mail; the cashier is your teller; the barman is your bartender; a solicitor is an attorney; a rubber (yes, I made this mistake in front of an office filled with people) is an eraser, and a fag is a cigarette (I usually remember that one).